本文首发于公众号“碎碎念工坊”,欢迎各位加个关注,解锁更多隐藏内容~也可以关注我们的B站频道,说不定你就爱上了呢?戳→https://space.bilibili.com/43995149我们新开了一个玩家交流群,欢迎各位加入:1031716320(可白嫖游戏)
如果把时间调回到十几年前,游戏汉化可谓是一件相当奢侈的事情,所谓的“游戏本土化”不但需要发动一票人用爱发电,官方中文更是凤毛麟角般的存在,由此衍生的问题包括并不限于知名度不够的独立游戏根本无人汉化、文本量过大的作品得额外等上几个月甚至好几年、某些不负责任的汉化组大量机翻敷衍了事、几大负责任的汉化组之间暗中较劲,对人名地名和专有名词的汉化必须自成一派绝不雷同等等等等……
而就算你经验丰富,耐心十足,翻遍了一个一个又一个的网站论坛,终于发现了口碑不错又适合自己的汉化补丁,那……也先别急,你得先阅读说明确定补丁适用的版本是否与游戏一致,否则轻者汉化不完整,重者游戏直接报错弹出......
而在此之前,你最好确定自己下的是安装式补丁还是覆盖式补丁,前者还好说,直接用自带程序卸载就好了,后者的话你最好在安装前先备份下相关文件;
折腾了好一阵子终于装好汉化补丁了?那事不宜迟赶紧开始游戏吧!否则指不定哪天游戏版本更新了,一切就得重新来过了。
所以,就在最近当我得知《异度之刃3》翻译的最大槽点竟是网络用语的泛滥时,我感受到的是一种很幸福的震惊,不知不觉间,官方汉化居然成了新游戏上线的标准配置,而国人玩家也可以理直气壮地给曾经难能可贵的官方汉化挑毛病了;可震惊之后,我还是会忍不住陷入颇有些“友邦惊诧论”味道的担忧:有没有一种可能性哈,就咱就这么挑剔,已经有那么点儿吹毛求疵了?
我是真的有些不太确定,所以还是先来看看网友们为《异度之刃3》罗列的几大罪状吧:
用词不准,具体说来把前方战线翻译成了不知所谓的“前卫”。如果后者不是基于游戏背景衍生的专有名词吧,那这确实是个可大可小的问题,甚至都可以说它是某种形式上的信息污染,会严重影响玩家对游戏故事的理解;
但凭心而论,放在游戏中战争的大背景下,“前卫”这种明显的自造词汇好像也不是特别难以理解……吧?结合当时的游戏场景,玩家再怎么脑洞大开,也很难把“前卫被包抄了”和“前卫撑不住了”理解出其他含义吧?
表意不明,具体说来某些句子或是不符合国人玩家的阅读习惯,或是用词表达有一定的歧义总之读起来莫名其妙,让人困惑。像是游戏中那句“自女神所诞的生命”就是比较标准的“日腔直翻”想必国人玩家怎么读起来都不太通顺;
再比如“我们所有人,都是以‘这个形态’出生的”,游戏中原本只是宣传人人平等的一句经典话术,但由于翻译人员不知为啥把“这幅模样”翻译成了“这个形态”,配合那个双引号的“神助攻”,给人感觉就好像主角团各个都是身怀绝技的超级赛亚人,有好几个战斗形态可以自由切换。
这的确没得洗,但一般来说这口锅应该被校对人员身上:要么是他们校对不细致,没有发现自己的翻译其实并不适用于其出现的场景;要么是他们与汉化人员观点一致,认为这样的翻译其实没啥问题;不过这也没啥办法,毕竟汉化人员大部分时间只能通过有限的对话想象对话发生的场景,所以才会更倾向于把句子翻译得更具通用性——换句话说,也就是有歧义;而《异度之刃3》又是出了名的流程超长,校对人员没注意到某些翻译问题也是情有可原。
《永恒天空》新版本“Far From Home”登陆 PS5